GHIA Elisa

CURRICULUM VITAE ET STUDIORUM

 

Informazioni generali

Cognome e nome: Ghia Elisa

Email: elisa.ghia@unipv.it

 

 

Formazione

18 aprile 2011: conseguimento del Dottorato di Ricerca in Linguistica (XXIII ciclo) con specializzazione in Lingua e Linguistica inglese, presso l’Università degli Studi di Pavia. Titolo della tesi: “Patterns of perceptual salience in audiovisual input. An acquisitional study”. Tema: studio sperimentale sull’impatto di strategie di evidenziazione dell’input multimediale nell’acquisizione dell’inglese come lingua seconda (settore scientifico disciplinare L-LIN/12). Giudizio della tesi: eccellente.

 

18 luglio 2007: conseguimento della Laurea Magistrale in Linguistica Teorica e Applicata, curriculum “Linguistica descrittiva e applicata delle lingue moderne: apprendimento, traduzione e linguaggi settoriali” con specializzazione in Lingua e Linguistica inglese, presso l’Università degli studi di Pavia. Titolo della tesi: “The Role of Subtitled Audiovisual Material in the Acquisition of Foreign Language Syntax”. Tema: tesi sperimentale di Linguistica Acquisizionale e Linguistica Inglese sull’acquisizione di aspetti della sintassi della lingua inglese in contesto multimediale (settore scientifico disciplinare L-LIN/12). Votazione riportata: 110/110 con lode.

 

17 novembre 2004: conseguimento della Laurea in Lingue e Culture Moderne presso l’Università degli studi di Pavia. Titolo della tesi: “Negotiation of Meaning in Second Language Acquisition: Three Points of View”. Tema: tesi di laurea in Linguistica Inglese sull’acquisizione spontanea dell’inglese come lingua seconda in contesti di interazione naturale così come in contesti CLIL e di uso veicolare della lingua inglese (settore scientifico disciplinare L-LIN/12). Votazione riportata: 108/110.

 

Soggiorni all’estero:

20 ottobre 2009 – 20 aprile 2010: soggiorno di ricerca presso la Michigan State University, USA, Second Language Studies Department.

 

1-31 luglio 2009: soggiorno di ricerca presso la University of Melbourne, Australia.

 

1 ottobre – 30 novembre 2008: soggiorno di ricerca presso la Katholieke Universiteit Leuven, Belgio, Laboratory of Experimental Psychology.

 

17-31 agosto 2008: soggiorno di studio e ricerca presso l’Università di Utrecht, Paesi Bassi.

 

3-17 marzo 2008: soggiorno di studio e ricerca presso le Università di Helsinki (Helsingin Yliopisto), Department of English Studies, e di Turku (Turun Yliopisto), Department of English Translation Studies, Finlandia. Partecipazione allo English Lingua Franca Forum, University of Helsinki, 6–8 marzo 2008.

 

1 ottobre 2006 – 22 dicembre 2006: a seguito della vincita della borsa di studio “Coimbra”, periodo di studio e ricerca presso l’Università di Turku (Turun Yliopisto), Finlandia, Department of English Translation Studies.

 

Attività didattico - accademica

A partire da giugno 2011: attività di Cultore della materia di Lingua e Linguistica Inglese presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università degli Studi di Pavia.

 

1 dicembre 2010 – 1 dicembre 2011: titolare di borsa di studio annuale in qualità di collaboratore al progetto “L’inglese e l’italiano del cinema: traduzione e apprendimento linguistico” (coordinatore: prof.ssa Maria Pavesi), finanziato dalla fondazione Alma Mater Ticinensis e in collaborazione con le University of Malta e Loughborough University.

 

Gennaio-marzo 2011: titolare di un incarico di prestazione occasionale presso il Centro di Orientamento Universitario inerente l’insegnamento della materia Inglese all’interno dei Corsi di preparazione ai test di accesso ai Corsi di laurea presso l’Università degli Studi di Pavia (50 ore). Tematiche del corso: academic English, academic writing, English for Specific Purposes, English for science.

 

Gennaio-marzo 2011: titolare di un contratto di insegnamento all’interno del progetto “Foundation Year”, Università degli Studi di Pavia, inerente lo svolgimento di corsi di Lingua Inglese (English for science, English academic writing) per studenti provenienti dall'Arabia Saudita (20 ore).

 

Anno accademico 2010/2011: attività di correlazione di tesi di laurea specialistica su acquisizione dell’inglese L2 in contesto audiovisivo, Università degli Studi di Pavia.

 

22, 24 marzo 2011: seminari didattici per il corso Acquisizione e apprendimento della lingua inglese c.p., Università degli Studi di Pavia (Corsi di Laurea Specialistica in Linguistica Teorica e Applicata e in Culture Europee e Americane): “Input manipulations and input enhancement”; “Subtitled AV input and SLA”.

 

6 ottobre 2010: seminario didattico per il corso Lingua Inglese b- c.p.: “Subtitling”, Università degli Studi di Pavia (Corsi di Laurea Specialistica in Linguistica Teorica e Applicata e in Culture Europee e Americane).

 

9 luglio 2010: seminario didattico per il corso di dottorato in Scienze della traduzione e dell’interpretazione presso l’Università degli Studi di Trieste: “Studi quantitativi e metodologie di analisi dei dati nella ricerca linguistica”.

 

13, 19 maggio 2010: seminari didattici per il corso Acquisizione e apprendimento della lingua inglese c.p.: “Input manipulations and input enhancement”; “Subtitled AV input and SLA”, Università degli Studi di Pavia (Corsi di Laurea Specialistica in Linguistica Teorica e Applicata e in Culture Europee e Americane).

 

12, 14 maggio 2009: seminari didattici per il corso Lingua Inglese –b c.p.,: “Subtitling as an Audiovisual Translation Modality”; “Subtitles and Foreign Language Acquisition”, Università degli Studi di Pavia (Corsi di Laurea Specialistica in Linguistica Teorica e Applicata e in Culture Europee e Americane).

 

25 novembre 2008: seminario didattico presso la Katholieke Universiteit Leuven: “Learning the syntax of a foreign language through subtitle translation”.

 

18 marzo 2008: seminario didattico per il corso Lingua Inglese –b c.p.: “Subtitling and translational salience”, Università degli Studi di Pavia (Corsi di Laurea Specialistica in Linguistica Teorica e Applicata e in Culture Europee e Americane).

 

Febbraio 2007 – aprile 2007: svolgimento di un incarico di lavoro autonomo occasionale inerente al trattamento informatico di dati linguistici presso il Dipartimento di Linguistica Teorica e Applicata, Università degli studi di Pavia. Attività di compilazione di un corpus e database parallelo Italiano - Inglese di dialoghi filmici. Attività di etichettatura di un corpus parallelo Italiano – Inglese di dialoghi filmici.

 

Ottobre 2006 – settembre 2007: attività di tutorato di lingua inglese presso l’Università degli studi di Pavia. Progetto: “Competenze istituzionali di grammatica e lessico nelle varietà per studenti specialisti di inglese” (responsabile dott.ssa Maria Freddi, 60 ore).

 

Ottobre 2005 - settembre 2006: attività di tutorato di lingua inglese presso l’Università degli studi di Pavia. Progetto: “Competenze istituzionali di grammatica e lessico per studenti specialisti di inglese” (responsabili prof.ssa Maria Pavesi, prof.ssa Silvia Bruti, 50 ore).

 

Pubblicazioni

  1. Ghia, E. (in stampa), Audiovisual translation as acquisitional input: Quantitative and qualitative aspects, atti del convegno 1st International Language Conference, 10-11 dicembre 2010, NUI Galway, Peter Lang.

 

  1. Ghia, E. (in stampa), The impact of translation strategies on subtitle reading. In E. Perego & G. d’Ydewalle (a cura di), Broadening the horizons in AVT.
    Eye-tracking-based studies on the perception and accessibility of subtitled films
    . Benjamins: Amsterdam.

 

  1. Perego, E. & Ghia, E. (2011), Subtitle consumption according to eye tracking data. An acquisitional perspective. In L. Incalcaterra McLoughlin & M. Biscio (a cura di), Audiovisual and translation. Theoretical issues and didactic applications. Peter Lang, Bern.

 

  1. Ghia, E. (2011), Salience in language: The characterization of a complex phenomenon, SILTA (numero I, gennaio 2011), pp.81-103.

 

  1. Ghia, E. (2011), The acquisition of L2 syntax through audiovisual translation. In A. Şerban, A. Matamala & J.-M. Lavaur (a cura di), Audiovisual translation in close-up: Practical and theoretical approaches. Peter Lang: Bern, pp. 95-112.

 

  1. Ghia, E. (2007),  A Case Study on the Role of Interlingual Subtitles on the Acquisition of L2 Syntax - Initial Results. In A. Baicchi (a cura di), Voices on Translation. Linguistic, Multimedia, and Cognitive Perspectives. RILA, Rassegna Italiana di Linguistica Applicata. Bulzoni, Roma, pp. 167-177.

 

Recensioni

  1. Ghia, E. (2010), Recensione del volume Che cos’è la didattica acquisizionale (S. Rastelli, 2009), ITALS, 23.

 

Presentazioni a convegni

  1. “New aspects of learning from multimodal input: Patterns of perceptual salience in subtitled audiovisual text”, paper accettato per la presentazione al convegno 2011 AIA Conference: Regenerating Community, Territory, Voices: Memory and Vision, Università degli Studi dell’Aquila, 15-17 settembre 2011.

 

  1. “Did I have my hand in what? The translation of direct questions in dubbing”, paper presentato al convegno 4th International Conference Media for All. Audiovisual Translation: Taking Stock, Imperial College London, 28 giugno-1 luglio 2011.

 

  1. “Audiovisual translation as acquisitional input: Quantitative and qualitative aspects”, paper presentato al convegno 1st International Language Conference, NUI Galway, 9-10 dicembre 2010.

 

  1. “Translation practices in subtitled input as an acquisitional tool: An empirical study”, paper presentato al convegno ScreenIt 2010. The changing face of screen translation, University of Bologna at Forlí, 19-23 ottobre 2010. 

 

  1. Con Pavesi, M., Freddi, M., Monti, S., Brincat, J., Caruana, S., Maiorani, A., Formentelli, M., “L’inglese e l’italiano del cinema: traduzione e apprendimento linguistico”, poster presentato al convegno Festival Elogio delle lingue e dei linguaggi, Pavia, 14-17 ottobre 2010.

 

  1. “Subtitling and foreign language acquisition: Which translation strategies for better learning?”, paper presentato al convegno internazionale Media for All 3, Anversa, 22-24 ottobre 2009.

 

  1. “Context-conditioned diastratic variation in dubbed dialogue: The case of ‘criminal cant’”, paper presentato al convegno internazionale 11th International Pragmatics Conference, University of Melbourne, 12-17 luglio 2009.

 

  1. “The cognitive mechanisms underlying the perception of subtitled text: An eye-tracking experiment”, paper presentato al convegno internazionale 3rd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies, Mediation and Conflict. Translation and Culture in a Global Context, pannello speciale Cognitive explorations of translation and interpreting processes, Monash University, Melbourne, 8-10 luglio 2009.

 

  1. “Translational salience in language acquisition in an audiovisual context”, intervento tenuto al 41° convegno SLE, Societas Linguistica Europea - Languages in Contrast. Grammar, Translation, Corpora, Forlì, Università di Bologna e Forlì, 17-20 settembre 2008.

 

10. “The Acquisition of L2 Syntax through Audiovisual Translation” intervento tenuto al convegno Audiovisual Translation: Multidisciplinary Approaches - La traduction audiovisuelle: Approches pluridisciplinaires, Montpellier, University of Montpellier 3, France, 19-21 giugno 2008.

Corsi di aggiornamento e Summer Schools

7-9 novembre 2008: Accettata per il workshop EMLAR, Experimental Methods in Language Acquisition Research, University of Utrecht.

 

1-5 settembre 2008: Partecipazione al Corso di aggiornamento SIG in Discipline Linguistiche, San Daniele del Friuli (UD).

 

25-29 agosto 2008: Partecipazione alla Utrecht Summer School in Statistics for Applied Linguists, University of Utrecht.

 

Titoli di merito

Competenze linguistiche

Lingua italiana: Madrelingua

Lingua inglese: Ottima conoscenza

Lingua francese: Ottima conoscenza

Lingua tedesca: Conoscenza di base

Lingua russa: Conoscenza di base

Lingua araba: Conoscenza di base

 

Competenze informatiche

Buona conoscenza dei principali sistemi operativi, del pacchetto Office (Word, Excel, PowerPoint), Internet e posta elettronica. Buona conoscenza di software per la compilazione di corpora e database elettronici, software per la sottotitolazione, software di analisi statistica di dati (SPSS e STATISTICA).

 

Aree di studio e interesse

-        Acquisizione di lingue seconde

-        Corpus Linguistics

-        Translation Studies

-        Lingua e linguistica inglese

Pubblicazioni

  1. Ghia, E. (in stampa), Audiovisual translation as acquisitional input: Quantitative and qualitative aspects, atti del convegno 1st International Language Conference, 10-11 dicembre 2010, NUI Galway, Peter Lang.
  2. Ghia, E. (in stampa), The impact of translation strategies on subtitle reading. In E. Perego & G. d’Ydewalle (a cura di), Broadening the horizons in AVT.
    Eye-tracking-based studies on the perception and accessibility of subtitled films
    . Benjamins: Amsterdam.
  3. Perego E. & Ghia E. (2011), Subtitle consumption according to eye tracking data. An acquisitional perspective. In L. Incalcaterra McLoughlin & M. Biscio (a cura di), Audiovisual and translation. Theoretical issues and didactic applications. Peter Lang: Bern.
  4. Ghia E. (2011), Salience in language: The characterization of a complex phenomenon, SILTA (numero I, gennaio 2011), pp. 81-103.
  5. Ghia, E. (2011), The acquisition of L2 syntax through audiovisual translation. In A. Şerban, A. Matamala & J.-M. Lavaur (a cura di), Audiovisual translation in close-up: Practical and
    theoretical approaches
    . Peter Lang: Bern, pp. 95-112.
  6. Ghia E. (2010), Recensione del volume Che cos’è la didattica acquisizionale (S. Rastelli, 2009), ITALS, 23.
  7. Ghia, E. (2007),  A case study on the role of interlingual subtitles on the acquisition of L2 syntax - Initial results. In A. Baicchi (a cura di), Voices on translation. Linguistic, multimedia, and cognitive perspectives. RILA, Rassegna Italiana di Linguistica Applicata. Bulzoni: Roma, pp. 167-177.

 

Tortona, 25/07/2011                                                                                              Firma